Friday, September 21, 2007

 

高明的危機管理

做生意重信譽
不論生意做到幾大,信譽受損,一樣有危機。所以當信譽出問題,如何處理得當,乃營商一大學問。

前些時世界最大玩具生產商 Mattel,在五星期內回收了2千1百萬件玩具,無疑是信譽上一大危機。表面上有一個非常完美的解釋,就是中國廠方的質素有問題。在一片質疑中國產品質素的氣氛下,這解釋社會大眾很受落,兼且會送幾分同情分給 Mattel,但這足夠挽回 Mattel 的信譽嗎?

首先,口裡說中國產品質素有問題,但市面上有哪一件 Mattel 玩具不是印著「Make in China」?一個顧客,無論有幾同情,拿著一件中國製造的 Mattel 玩具,能安心嗎?

二來在回收的玩具中,真的完全是中國製造的錯嗎?
例如有一款玩具上的磁石容易脫落,醒目人士都會問,究竟是中國廠方的膠水不濟?還是玩具的設計本身有問題?

三來,即使是中國廠方的錯,Mattel 作為出品人,不會對旗下的產品作安全檢測後才推出市場嗎?危險玩具能流入市場,顧客會因一句「Make in China」而不質疑 Mattel 的檢測系統嗎?

所以,把責任推給中國,並不足以保住信譽。
不過近日 Mattel 的行動,卻非常有效地化解了信譽危機。
行動包括 Mattel 的全球業務行政副總監 Thomas Debrowski 親自到北京向中國有關官員道歉,坦白承認部份回收是因設計出錯,與中國無關。在肯定會繼續大手筆投資中國廠房外,保證以後會更深入了解生產過程。

依我看,這一招非常高明。既可確保低生產成本,又可提高信譽。
老實說,以目前的情況,要減低生產成本之餘保持一定質素,除了中國還有什麼地方?最近不是驗出印度牙膏比中國牙膏更糟糕嗎?要又平又靚,中國已是相對首選。
而 Mattel 這種勇於道歉,敢於承擔的精神;再加上具體的改善方針,正能對症下藥,有效提高用家信心。


更多有關討論:
最流行標簽
誠信招牌

Labels: ,


Thursday, September 06, 2007

 

中式英語的時代意義

2008年北京奧運,對中國官民都是大日子,所以大家都努力預備迎奧運。

奧運乃國際盛事,選手、工作人員、以至遊客皆來自五湖四海,溝通的語言當然首選英文。於是官民各盡綿力,務求讓各路人馬有賓至如歸的感覺。就連餐館的菜單也有英文翻譯。
大家不妨猜一猜以下的菜式:
- dry fire beef river
- the week beats the fish soup
- swallow to take the fish sand
- chicken without sexual life

答案好簡單,分別是「乾炒牛河」、「周打魚湯」、「吞拿魚沙律」、和「童子雞」。
如果你猜得中,我幾肯定你係識中文,並且為人聯想力豐富,再加上參透了當中那突破文法框框的「字對字」翻譯原則。這種翻譯原則不只適用於菜單,也見於其他範疇。
例如「美中不足」譯為 "America China not enough";「心花怒放」譯為"heart flower angry open";一次即棄的「一次性衛生杯」譯為"sex hygiene cup of once"。

更要命的是車廂外圍或指示牌上的標語。大家都知道,中文字的排列,由左至右,或右至左皆可,英文就一定要由左至右。但在北京街頭,就有不少由右至左的英文標語。例如:
RETNEC GNITLUSNOC & HCRAESER SRIAFFA OTW GNIJIEB (即是「北京 WTO 事務研究咨詢中心」)

可能大家捧腹大笑之餘,又有少少於心何忍的感覺,暗暗指責仁仁:「你叻,有機會讀番書,現在反過來取笑人家!」
其實我不單用意不在取笑,甚至覺得這是一個好有時代意義的現象。

要明白,這種「中英字對字翻譯」的現象一定不會長久。
現在有關當局已著手整頓。北京組成了10個語言規範檢查團對全市各公園、地鐵站、以及其他公共場所巡查,改正一些狗屁不通的標語和告示。而由2006年3月開始,已有相關單位著手將中菜的英文翻譯劃一,例如「火爆腰花」叫"Sauted Pig's Kidney";「螞蟻上樹」叫"Sauted Vermicelli with Spicy Minced Pork"。
即是說,以上令人發笑的英文翻譯,很快會得到改進,但就具體反映了中國民間社會要急促與國際社會接軌的初期現象。
這些搞笑菜單、標示,只是具體可見的現象,但不可見的範疇,例如心態、文化、世界觀,可能同樣有著這急促接軋所帶來的困難。
所以下次見到有這種菜單,不妨拍照留念。


更多有關討論:
奧運政治
另類冬奧熱身

Labels: ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?