Tuesday, November 30, 2010

 

Merry Christmas,就係咁簡單

在過去幾年的聖誕期間,社會上都有一個爭論,就係應不應該在Christmas期間恭祝人Merry Christmas的爭論。 認為不應講Merry Christmas的人指出,在加拿大有不同宗教信仰的人,講一句Merry Christmas可能會傷害人家感情,給人「聖誕獨大」的感覺,在講求平等,高舉「政治正確」的多元文化社會,絕不容許有「聖誕霸權」的出現,所以祝人家聖誕快樂乃「政治不正確」之舉動。政治正確的賀詞應是「Happy Holiday」。甚至有人提出,聖誕假期要改為「winter holiday」,聖誕樹都要改名為「holiday tree」。緬省省議會就曾將聖誕樹改稱為「多元文化樹 multicultural tree」,直至省長Gary Doer覺得名不乎實,翻用舊名以正視聽。

其實除了Gary Doer之外,有越來越多人覺得聖誕期間要極力迴避「聖誕」的字眼有些匪夷所思。 例如有基督徒群體指這種論調,貌似開放共融,實際上卻有違宗教自由。亦有白人社群認為,如此「政治正確」實質上剝奪了他們珍惜的節日傳統。慶祝其他民族的節日,講句「Kung Hee Fat Choy」就叫「擁抱多元文化」,講句「Merry Christmas」被扣上「政治不正確」,Best Buy 寧祝「Happy eid Al-adha」(回教節日),也不說句「Merry Christmas」,情何以堪?

Chilliwack學校局日前就一致通過,不再在所謂政治正確問題上糾纏落去,不再用「冬日假期」,而是老老實實地在學校內翻用聖誕的字眼,去談及「聖誕節」、「聖誕假期」,以及一切有關聖誕的事物。有學務委員表示,投票支持翻用Christmas的原因,因為12月25日就是聖誕節,that's what it is,就係咁簡單。

不過Chilliwack教師協會就非常不滿意這個決定,認為學校局不是一個有信仰背景的系統,無必要用一些缺乏包容性帶宗教性的字眼, 會令其他人有不被尊重的感覺。言下之意,是慶祝聖誕節應該只是基督徒自家的事,不要搞擾其他不同文化宗教背景的人。

驟耳聽落,這種講法又公平、又有道理、又配合多元文化的精神,但再想深一層亦暴露了所謂「政治正確」那種一刀切式的近乎粗暴的粗淺思維。
按這種思維,7月1日是否應該祝人家「Happy Canada Day」,也該好好檢討一下,因為很可能會冒犯到原著民和法裔人士,傷害到他們的感情。1月1日是否應該講「Happy New Year」,也值得商榷。因為加拿大是多元文化社會,不同族裔有不同曆法,怎能容許「西曆獨大」?!

聖誕節不錯是個宗教節日,但又不止於此。
從歷史角度看,基督教信仰確是西方文明的重要基石。西方社會的重要價值觀(包括人權、自由、平等)以至不少社會建構,都源自基督信仰和聖經教導的原則。明白這個淵源,慶祝聖誕節可以有更豐富的意義。那些自命「政治正確」的說法,往往就致力於不問情由的「剷平」一切分別,視文化淵源、傳統精神為迂腐的殘餘,以「政治正確」粗暴地倒模出所謂平等大同社會。

其實節期其中一個好重要的功能,就是讓一個社會群體追本溯源,確認自己的歷史傳統,從而加強社會成員的內聚性和身份認同。將一切有歷史意義的節期全部以「holiday 假期」統稱,結果不單會令一些重要的身分、傳統流失,節期的內涵被抽空之後,餘下的大概就只有放假的心情和行街shopping。


相關報導
Just call it Christmas, school board rules
R.I.P. political correctness
A Jewish perspective

Labels: ,


Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?