Sunday, October 20, 2013

 

「賤人就是矯情」該如何翻譯?

由吳奇隆和劉詩詩主演的《步步驚心》幾年前大受歡迎,更打入日本市場,劇名被翻譯為《宮廷女官﹣若曦》。繼《步步驚心》後,《甄嬛傳》乃紅透兩岸三地的大型清宮劇。甚至在本月初公布的第41屆國際艾美獎提名名單中,主角孫儷更入圍最佳女主角提名。由於該劇於2012年在美國紐約華人電視台播出時,極受華裔社群歡迎,超高收視率甚至引起一些美國主流電視台的留意。美國有綫電視台已購入《甄嬛傳》的電視版權,計劃將原來76集的大型宮廷劇,剪輯成6集的迷你劇在美國播放。 

要涉足美國主流市場,就當然要說英文。只是略為了解中、英文之間的差異,不難想像翻譯上要面對的困難。例如狠角色華妃那句深入民心的經典台詞「賤人就是矯情」,就叫翻譯大傷頭筋。據聞原本打算翻譯為 ”Bitch is so bitching”,但此話出自堂堂華妃之口好像不太妥當,所以最後決定翻譯為 ”Bitch is hypocritical”。「矯情」是不是 “hypocritical” 之意還是次要,反正又不是在翻譯教科書,更大問題是失卻了原來華妃說話的尖酸勁。 

不過無論翻譯如何,畢竟難得打入美國市場,也是一件可喜可賀的事。只是在中國官方眼中,《甄嬛傳》卻不十分正面。前些時,專注中國文藝和文化研究的首都師範大學中文系教授陶東風,在報章上撰寫專文指《甄嬛傳》 宣揚犬儒主義和投機主義。事關甄嬛原為一個心地善良的女孩,在殘酷的宮廷環境中,經歷了一系列的慘痛教訓後,學會了權術和計謀,讓自己立於不敗之地。這種「不正確的價值觀會導致觀眾把不正確的生存理念帶入現實生活」。如此以惡制惡的態度「是我們這個時代的悲劇,這種犬儒主義和投機活動的大面積泛濫,將會對社會道德造成巨大腐蝕。」 相比韓劇《大長今》,主角在宮廷鬥爭中到受惡勢力迫害,但始終相信正義最終會戰勝邪惡,才是好的文藝作品。 

陶東風的見解,引起不少網民的反應。有的指《甄嬛傳》貼近現實。有的指要反省的不是個人而是制度,若果是制度逼人,支配制度的人為所欲為,那個人其實是受害者。 透過《甄嬛傳》「最應呼喚是平等,最該反思的是制度」。亦有網民直指不同意陶的論點,認為「文學不能只歌功頌德」。 

其實陶東風作為一位關注文藝和文化研究的學者,對一套電視劇發表己見也是其言論自由的表現。只不過他的專文是發表於中共黨報《人民日報》,又令人覺得另有文章。事關於2011年,政府發出「限娛令」,要求「防止過度娛樂化與低俗傾向,滿足廣大觀眾多樣化多層次高品味的需求」。而在2012年,因為中共第十八次全國代表大會的舉行,所有宮廷鬥爭劇無一審批過關。 

這些現象除了反映中國當局對傳媒果然有異常強烈的關心外,亦反映一個更深刻的思想論述。這論述用作家李政亮的說法,叫做「中華文明論」。在大陸的愛國教育中,為了培養出民族自信,經常大力美化中華文明。認為中華文化不單源遠流長,而且又好又燦爛,能造福全世界(世界不會賞識當然是他們有眼無珠咯)。既然中華文化本身是又優良又美好,當然要好好保養。這種論述「就是把中國想像成一個『健康』的身體,要維持健康,就要抵禦病菌的入侵,以維持『偉大』、『優秀』的中華文化。」那些傳播「犬儒主義」的電視劇,沒有鼓吹高尚情操的文藝作品當然就是要抵禦的病菌。 

有了這個了解,再回看《人民日報》上的文章,就明白文章為何強調「必須弘揚社會主義核心價值觀」,文藝作品乃肩負著重要的使命,「必須以高尚的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人。」也明白為什麼即使非關國家安全,又沒有衝擊政府,也沒有煽動暴力色情的娛樂事業,當局也要插手管上一管。



更多相關討論
放屁!
文字背後的世界

Labels: , ,


Comments: Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?